1 |
Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ; |
2 |
mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. |
3 |
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; |
4 |
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi, |
5 |
afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption. |
6 |
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : Abba, Père : |
7 |
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu. |
8 |
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux : |
9 |
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ? |
10 |
Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. |
11 |
Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. |
12 |
Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ; |
13 |
- et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; |
14 |
et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus, |
15 |
Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. |
16 |
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
17 |
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. |
18 |
Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. |
19 |
Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, |
20 |
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. |
21 |
Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ? |
22 |
Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
23 |
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. |
24 |
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. |
25 |
Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
26 |
Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. |
27 |
Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari». |
28 |
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
29 |
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
30 |
Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre». |
31 |
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. |